Ein Heftiges Heft

heftig: 1) von starkem Ausmaß, großer Intensität 2) leicht erregbar, aufbrausend (von Duden)

メモ:前置詞の多義性

発端

次の文を訳してください。

Die meisten Sondenmodelle verfügen auch über einstellbare Mechanismen, um sie nach einer bestimmten Zeit, nach dem Platzen des Ballons oder anderen Kriterien noch im Flug abzuschalten.
(von: https://de.wikipedia.org/wiki/Radiosonde)

なにかこう,違和感がありませんか……?

構造

Die meisten Sondenmodelle verfügen auch über einstellbare Mechanism,
ほとんどのラジオゾンデのモデルには機構*1がある

um (PP) noch im Flug abzuschalten.
空中に浮かんでいるうちにデータの送信を打ち切れるように

(PP) =

nach einer bestimmten Zeit,
一定時間が経過したのち
nach
dem Platzen des Ballons
風船が割れた
oderまたは
anderen Kriterien
他の判断基準 ←??

前置詞 nach について

前置詞 nach は大まかに分けて 3 つ意味があります:

0. 行き先

Er ist nach Berlin mit dem Zug gereist.
▸ 彼は電車でベルリン行った。

1. 時間的順序

... widmete er sich nach dem Zweiten Weltkrieg der Erforschung der Tiefsee.*2
第二次世界大戦,彼は深海探査に尽力した。

とくに動詞句に相当する名詞句が入ることが多いように思います。

Nach dem Öffnen kühl aufbewahren und innerhalb von einer Woche verbrauchen.*3
開封は涼しいところで保管し,一週間以内に消費してください。

2. 基準・情報源

Nach dieser Regel, die seit dem Jahr 2000 besteht, dürfen Kinder ausländischer Eltern, die in Deutschland geboren sind, bis zum 23. Lebensjahr zwei Staatsbürgerschaften haben.*4
▸ 2000 年からあるこの規則にしたがうと,外国人の親のドイツで生まれた子供は,23 歳まで二重国籍を保持することができる。

Mahmud Mussawi Madschid habe den Geheimdiensten in den USA und Israel militärische Informationen geliefert, teilte die Justizbehörde nach Angaben der staatlichen Nachrichtenagentur Irna in Teheran mit.*5
テヘランの国営イルナ通信の報道によると,司法当局はマフムッド・ムサビマジドが米国およびイスラエルの諜報庁に軍事情報を流していたことを発表した。

要するに

もう一度読んでみましょう。

Die meisten Sondenmodelle verfügen auch über einstellbare Mechanismen, um sie nach einer bestimmten Zeit, nach dem Platzen des Ballons oder anderen Kriterien noch im Flug abzuschalten.

なにが起きているかというと...

α. nach einer bestimmten Zeit,
一定時間が経過したのち(nach は「時間的順序」)
β. nach dem Platzen des Ballons
風船が割れたのち(nach は「時間的順序」)
γ. oder (nach) anderen Kriterien
または他の基準に応じて(nach は「基準」)

共通の前置詞を持っている*6のに前置詞の意味合いが変わっていて*7面白い現象だなぁと感じました。おそらくかなりのレアケースなのでそうそう出会えなさそうですが……(類例を発見したらまたこの記事で言及したいと思います)

*1:einstellbare がめちゃくちゃ訳出しづらいので一旦無視しています

*2:Der Meeresboden

*3:商品とかによくあるタイプの注意書き

*4:Doppelpass nur unter Auflagen | Deutschland | DW | 05.02.2014

*5:20.07.2020 – Langsam gesprochene Nachrichten | Nachrichten | DW | 20.07.2020

*6:某有名参考書の言い方を借りると,A(x+y+z) 型の因数分解

*7:前置詞は 3 つとも「基準」の意味なのでは?という疑問も少し湧きますが,さすがに nach einer bestimmten Zeit を「基準」と捉えるのは難しそうで,anderen Kriterien と書いている点については前 2 つの名詞句を「一定時間が経過したかどうか」や「風船が割れたかどうか」という「基準」と捉えている,と解釈するのが丸いと思います