Ein Heftiges Heft

heftig: 1) von starkem Ausmaß, großer Intensität 2) leicht erregbar, aufbrausend (von Duden)

Love & Justice のコピペにあるアラビア語を解説する

BACO 氏の有名な BMS 楽曲 Love & Justice,通称ラブジャスの話です。

この曲の歌詞には英語が混じっており*1,その部分が急に聞き取りづらくなるためそのことをネタにする次のようなコピペが流行っています。

ラブ&ジャスティスmake you happy誰かを思う愛があればぴゅーるふっふーん(?)広がってゆくせーかいの果てまでー أحد مؤسسي نهضة اليابان الحديثة، فقد كان なんにだってー負ーけーはしーなーいーー

このアラビア語の文は,慶應義塾志木高等学校の学校概要のページのアラビア語版の文章からの抜粋になっています。

www.shiki.keio.ac.jp

該当箇所は以下の文です(引用符がうまく表示されていませんが)。太字が抜粋部分です。

."يعد فوكوزاوا يوكيتشي من أحد مؤسسي نهضة اليابان الحديثة، فقد كان كاتبا صحفيا و معلم ومفكر ومن أشهر مؤلفاته "التشجيع على الدراسة" و "نبذة عامة عن نظرية الحضارة

この文はいくつか対格タンウィーンのアリフが抜けていて,補った上でカタカナで読み(ワクフなし)を書くと以下のようになります。

ユアッドゥ・フークーザーワー・ユーキーチー・マン・アハドゥ・ムアッスィスィーユ・ナフダティル・ヤーバーニル・ハディーサティ,ファカド・カーナ・カーティバン・スフフィーヤン・ワムアッリマン・ワムファッキラン・ワミン・アシュハリ・ムアッラファーティヒ,アッタシュジーウ・アラッ・ディラーサティ,ワヌブザトゥン・アーッマトゥン・アン・ナザリーヤティル・ハダーラティ

言語クラスタ用の説明(クリックで展開)

(以降,「福沢諭吉」を抜いてあります)

シャクル付き:
يُعَدُّ ... مَنْ أحَدُ مُؤَسِّسِيُ نَهْضَةِ الْيَابَانِ الحَدِيثَةِ فَقَدْ كَانَ كَاتِبًا صُحُفِيًّا وَمُعَلِّمًا وَمُفَكِّرًا وَمِنْ أَشْهَرِ مُؤَلَّفَاتِهِ "التَّشْجِيعُ عَلَى الدِرَاسَةِ" وَ "نُبْذَةٌ عَامَّةٌ عَنْ نَظَرِيَّةِ الحَضَارَةِ".
ラテン文字転写*2:
yu3addu man ʔaḥadu muʔassisīyu nahḍati al-yābāni al-ḥadīθati, fa-qad kāna kātiban ṣuḥufīyan wa-mu3alliman wa-mufakkiran wa-min ʔašhari muʔallafātihi "al-tašjī3u 3alā al-dirāsati" wa "nubðatun 3āmmatun 3an naẓarīyati al-ḥaḍārati".
グロス(スマホの方は横画面でどうぞ):
yu3addumanʔaḥadumuʔassisīyu
みなす-受動関係代名詞(人)ひとりの人創始者
nahḍatial-yābānial-ḥadīθati,
復興-属定=日本-属定=現代の-属,
fa-qadkānakātibanṣuḥufīyan
そして=過去〜だった書く人ジャーナリズムの
wa-mu3allimanwa-mufakkiran
そして=教育者そして=思想家
wa-minʔašharimuʔallafātihi
そして=から有名な(もの)-最上級著書-複数-属格=彼の
"al-tašjī3u3alāal-dirāsati"wa
「定=奨励~に対しての定=学問-属」そして
"nubdatun3āmmatun3annaẓarīyatial-ḥaḍārati".
「概要一般の~についての理論-属定=文明化-属」
yu3addu は「主が対であるとみなされる」で,ここでは福澤諭吉が主格,先行詞を内包する関係代名詞 man が対格です。定性があるときは man 節の最初に関係代名詞を挟みますが,この文では使われていません(「〜するある人」の意味になる)。
faqad は「失う」ではなく接続詞 fa + qad です。
min + (最上級 + 複数-定)属 で「もっとも〜なうちの〜のひとつ」です(einer der ADJ-sten N)。ここの主語は後ろにある作品名で,Topikalisierung としてこの前置詞句が先に出ています*3

大まかな訳は以下のようになります。

福沢諭吉は,現代日本の復興の創始者のひとりに数えられる,ジャーナリスト・教育者・思想家であった。彼の著作の中で最も有名なものに『学問のすゝめ』および『文明論之概略』がある。

なお,アラビア語は初心者なので,内容になにか誤りがあれば @Morojenium にぜひご報告ください。

*1:公式歌詞はアルバムに書かれているらしい: https://twitter.com/baco853/status/459674840379572224

*2:独自の転写法です,たぶん比較的読みやすいはず

*3:左方転移って書きかけたけどアラビア語なら右方転移なんだよな