Ein Heftiges Heft

heftig: 1) von starkem Ausmaß, großer Intensität 2) leicht erregbar, aufbrausend (von Duden)

"しんかのきせき" の漢字表記は "輝石" か "奇石" か?

おはようございます,Мороже です🛰️*1

ポケモンには "しんかのきせき" というアイテムがあり,持っているポケモンがまだ進化を残していれば ぼうぎょ・とくぼう が 1.5 倍になるという効果があります。第 5 世代のブラック・ホワイトで登場して以降,現在でも対戦においてよく使われているアイテムのひとつです。

ポリゴン2が持ってる紫のやつ*2

ポケモンにおけるどうぐやわざの名前はゲーム中においてはひらがなで表記される一方,とくに対戦をやっている層は(おそらく視認性のためか)それらをよく漢字で書いています。"きあいのタスキ" を一文字で "襷" と呼んだりするやつです。 "しんかのきせき" はよく "輝石" と書かれていますね。

さて,2016 年になって第 7 世代のサン・ムーンが発売され,これにともない初めて公式に中国語*3ローカライズされたポケモンのゲームが世に出ることになりました。そこで現れた "しんかのきせき" の中国語名は…… "進化奇石" (进化奇石) でした。

このことを根拠として,"しんかのきせき" は正しくは "進化の奇石" であり,"進化の輝石" は間違いだとするステートメントがよく見られるようになりました。

しかし,本当にそうでしょうか?この主張は一つ大事な情報を見落としています。

漢字文化圏

※ 基礎知識なのでご存じの方は読み飛ばしてください。

皆さんは漢字文化圏という語をご存知でしょうか? 簡単に言えば,(広義の)中国語が主に話されている地域と,漢文をベースに中国から文化を輸入した地域を合わせて呼ぶ語です。要するに(一般的には)中国・台湾・日本・南北韓ベトナムのことです。

この "文化" には言語も含まれます。日本語・韓国語・ベトナム語はしばしば漢語に由来する語(漢字語)を共有しています。たとえば "知識" を表す語は各言語で中古漢語 trieshiək に由来し,それぞれ日本語 チシキ,韓国語 지식,ベトナム語 tri thức として借用され,日常的な単語として現在でも用いられています。

韓国とベトナムでは漢字が廃止され,日常的な使用において漢字を目にする機会はかなり減りました*4。しかし漢が廃止されることと漢字が消滅することは全くの別物であり,韓国語・ベトナム語において漢字語・漢語形態素はバリバリ現役で用いられています。たとえば韓国語の 감사합니다 /カムサハムニダ/ の /カムサ/ は "感謝" の音読みで,ベトナム語の cám ơn /カムーン/ は "感恩" の音読み*5,どちらも感謝の気持ちを伝える日常的なフレーズです。

チナエフィソク

それでは,韓国語版で "しんかのきせき" はどんな名前になっているのでしょうか?

"しんかのきせき" は "진화의휘석" /チナエフィソク/ であり,これは漢字で表記すれば "進化의輝石" です。

韓国語においては輝石と奇石の発音は異なる(奇石は 기석 /キソク/)ので,少なくとも韓国語への翻訳の際には "輝石" が選ばれたことになり,これは中国語での解釈とは異なっています。

ちなみにポケモンのゲーム作品において韓国語へのローカライズは第 2 世代からずっと行われており,これは中国語への公式ローカライズが始まる第 7 世代よりずっと前です。つまり "進化奇石" よりも "進化의輝石" の初出の方が普通に早い(アイテムの初出は第 5 世代)わけなのですが,韓国語名に言及する日本語の文献が全然見当たらない*6のは不思議ですね。

漢字とその音読みをまとめましょう。せっかくなので /キセキ/ と聞いて素朴に思いつきやすい "奇跡" と "軌跡",あと可能性がありそうな "稀石" と "貴石" も書いておきます。(一応 "奇跡" だけは他のとアクセントが違う)

"キセキ"
輝石휘석 (hwiseok)huīshí
奇石기석 (giseok)qíshí
稀石희석 (huiseok)xīshí
貴石귀석 (gwiseok)guìshí
奇蹟기적 (gijeok)qíjī, qíjì
軌跡궤적 (gwejeok)guǐjī, guǐjì*7

韓国語のラテン文字転写は 문화관광부 2000년식 표기법 に依ります。

個人的な意見

"中国語版・韓国語版の翻訳過程でどちらかが間違えて翻訳した" みたいなのをまともな根拠として提示するのは難しいため,自分としては "きせき" は "輝石" と "奇石" のどちらでもある,つまりポケモンのネーミングにおいてよくあるダブルミーニングであり,翻訳でそれぞれ異なる方が選ばれたという立場を取ります。

なお,"輝石" は鉱物学上の分類 (Pyroxen) を指す名詞であって "輝く石" とかではない,という反論が存在すると想定されますが,① 紫色の輝石も普通に存在するので Pyroxen だとしても特に問題なく,② "輝石" という分類名が語源的には "輝く石" であることは明らかで,学術的な用法にとらわれずに "輝石" を素直に "輝く石" と捉えることも特に問題ない*8,という 2 点から別に気にしなくていいのではないかと思います。

韓国語が読める人向け追加情報(クリックorタップで開閉) この部分を書き終えてから namuwiki のしんかのきせきのページにこんな記述があるのを見つけたのでそのまま引用します。(和訳を書くのがめんどくなったので紹介だけします)
정식 번역 명칭은 휘석이고 일본에서도 '輝石'으로 표기하는 경우가 대부분이지만, 동음이의어가 많은 일본어의 특성상 'きせき'의 올바른 해석에 의문이 제기되기도 한다. 기적(奇跡)도 발음이 きせき라서 간혹 그 위대한 성능을 찬미하며 진화의기적으로 부르기도 한다. 중의적인 뜻으로 지어진 이름.

7세대가 중국어판이 나오면서 한자가 나왔는데, 휘석도 기적도 아닌 기석奇石이었다. 이쪽도 발음은 키세키. 다만 이게 닌텐도의 공식 입장이 맞는지 중국어판의 임의적인 번역인지는 별개 문제인지라 아직 논란의 여지는 있다. 일단 커뮤니티에서는 일본한국 할것없이 5년이상 휘석이라고 불러온지라 입에 붙어서 대부분 그냥 그대로 부른다.

おまけ

漢字表記がらみでよくダブルミーニングとされるネーミングをいくつか取り上げ,韓国漢字音と中国漢字音を提示します。

なお,"中国語や韓国語版がこうなので日本語での正しい漢字表記はこれである" みたいな主張ではないことに十分留意してください。

しんせつポケモン(グレイシア*9

"シンセツ"
新雪신설 (sinseol)xīnxuě
親切친절 (chinjol)qīnqiè

グレイシアという名前は 英語 glacier "氷河" と gracious "親切な" のかけ言葉であり,分類名の "しんせつポケモン" は "新雪" と "親切" をかけているとする説があります。

韓国語名は "新雪 포켓몬" (신설 포켓몬; sinseol poketmon) です。

せいれいポケモンフライゴン*10

"セイレイ"
精靈정령 (jeongryeong)jīnglíng
蜻蛉청령 (cheongryeong)qīnglíng

フライゴンの分類 "せいれいポケモン" は "精霊" と "蜻蛉"(とんぼ) をかけているとされます。

韓国語版は "精靈 포켓몬" (정령 포켓몬; jeongryeong ─)です。"精霊" と "蜻蛉" は韓国語でもかなり似ており,言葉遊びが成立しているといっても良いでしょう。

なお,第 5 世代まで "魂靈 포켓몬" (혼령 포켓몬; honryeong ─) だったそうなので,"蜻蛉" に近づけるために変更している可能性があります。

りゅうせいぐん

"リュウ"
룡 (ryong)lóng
류 (ryu)liú

ドラゴンタイプ × 流星群 です。韓国語は "星群" (용성군; yongseonggun*11),中国語は "星群" (liúxīng qún) で解釈が異なります。

てっていこうせん

こちらの記事をご覧ください。

もりのようかん

"ヨウカン"
羊羹양갱 (yanggaeng)yánggēng
洋館양관 (yanggwan)yángguǎn

日本語の羹の読み方が不規則(羹 は見ての通り -ng)なことに注意です。韓国語は "숲의羊羹" (숲의양갱; supui yanggaeng),中国語は "森之羊羹" (sēn zhī yánggēng) です。

あとがき

ここまで上げてきた例のなかに韓国語・中国語側で同音異義語になっているものが一つもなかったという事実は,日中韓の中で日本語だけ際立って漢字音の種類が少なく,同音異義語が大量にあるということを示唆しています。これは日本において一向に漢字が廃止される気配がない理由の一つとしてよく挙げられますね。ただ同音異義語が多いおかげでかけ言葉が作りやすいのもまた良いことかもしれません。

漢字のない話し言葉が大きな問題なく運用されているくらいなので,廃止しても平易な文章であれば大丈夫そう*12ですが,おかたい文章に用いる高級語彙はかなり制限される気がします。(필자は 한자어を 전부 한국한자음で かけば 표어성を 유지した まま 한자を 폐지できて 문제が 해결するので みんな 다행!って 사상ですが, 잔념な ことに 전인류が 한글 よめるわけ ぢゃないと いふ 치명적な 결점に 최근 기づいたので 실용성は 개무)

ここのポリ2かわいすぎる


↓ 【ローカライズ関連の記事一覧はこちら!】 ↓

nitrone7.hatenablog.com

*1:これは pop'n music のパラボーというキャラを表しています(パラボーかわいくない?)

*2:よく見ると実は H が振られてないので,撮影のためだけにポリ2をボックスから引っ張り出してきたことがバレてしまう

*3:正確には简体中文・繁體中文の 2 つです。当記事ではめんどくさいので基本的に繁體中文のみ書きます。

*4:ベトナム側の事情をあまり知らないのですが,少なくとも韓国については生活の中で見ないということは全くありません。たとえば:

*5:厳密には漢字語ではないです

*6:本記事執筆の4ヶ月前にポケモンwikiに僕が書き込んだところと,2週間くらい前にアニヲタwiki(仮)で誰かが(おそらくポケモンwikiの記述を見て)編集した部分のみ

*7:台湾では guǐjī を維持。"奇蹟" も同様。

*8:たとえば "行列" は Matrix のことだから "人が並ぶ列" のことではない,みたいな主張は変だと思いませんか?

*9:バニプッチもこれ

*10:ネイティオもこれ

*11:頭音法則がはたらき,実際には r が消えます

*12:というか "漢字が廃止された日本語の書き言葉" って既に身の回りに存在していてちゃんと使われてるんですよね。あえて答えはここには書かないんですが,ポケモンの記事っぽいことを言っておくと,RSE か ORAS をやったことがある人はピンと来てほしいかも?